40 Baffling, Outrageous Mexican Movie Title Translations! (Part 2)

Contributor; Mexico City, Mexico (@ElMachoBionico)
to Vote
Welcome to the second entry of outrageous Mexican movie title translations! It's been almost a month since the first part appeared, so I'll introduce the whole thing again: 

Mexico, like many Latin American countries, has a long tradition of giving Spanish titles that make no sense to foreign films. Honestly, each week there's a new title translation to laugh at. Sometimes the weird and independent movies that aren't released theatrically in Mexico are hard to find, simply because they're available on DVD with a completely different title. 

And so, I'd like to share some of the highlights of the last several decades with you. Because there are so many funny, ridiculous and inexplicable Mexican title translations, I'm making this a two-part article (with 40 titles each), featuring films both new and old. 

This time, we have Mexican titles of films from Stanley Kubrick, Fritz Lang, Edgar Wright, Christopher Nolan and the Coen brothers. Then, we'll close it all of with an amazing title that made sure no one was surprised by a certain film's surprise ending. Also, it's worth noting that Mexico is celebrating its independence tonight, so let's just say... Viva Mexico! And its hilarious movie title translations! 

Notes: I have to thank my pals Rene De Luna Gonzalez and Rafael Paz Esparza (editor of Butaca Ancha) for adding some titles to this list. Thanks a lot! 

Some slides in the gallery contain more than one movie title translation, hence, while I cover 40 movies here, there are only 28 slides.

Original Title: Juno

Mexican Title: Juno: Crecer, Correr y Tropezar (Juno: Grow, Run and Stumble)

to Vote
Screen Anarchy logo
Do you feel this content is inappropriate or infringes upon your rights? Click here to report it.
Mexican Movie Title Translations
  • Grey Ratt

    I think the real point Eric is trying to convey in this post is that, whoever is translating this titles has no respect for the original material and worst yet, they regard mexican audiences as inmature or not sophisticated enough to understand the original titles. As part of that mexican audience, I feel not only baffled but sometimes offended.

  • Seriously?

    And these are baffling because? They represent the films well, if anything they're more creative than the actual titles.

  • Brian Clark

    Juno: Grow, Run and Stumble baffles me. Mostly, they are pretty outrageous though.

  • Alejandro Rc

    I think however, the first part was better!

  • Alejandro Rc

    I disagree, some of them just don't make sense

  • That One Guy

    Oh, the possibilities with the Be Kind Rewind title "Originally Pirate".

  • Sam Elisha Nicholes

    Thelma and Louise: Our translator is pretty literal.

blog comments powered by Disqus