Naoyuki Tomomatsu's ZOMBIE SELF-DEFENSE FORCE (ZONBI JIEITAI), w/ Miyû Watase, Hisakatsu Ôya, Jun

to Vote


The official webpage for Naoyuki Tomomatsu's Zombie Self-Defense Force (Zonbi jieitai - or "Zombie jieitai", if you prefer back-transliterations) is online, and there's a trailer for the movie on that page.

The screenplay for Zombie Self-Defense Force was written by Tomomatsu and Chisato Ôgawara. The movie's cast includes Miyû Watase, Hisakatsu Ôya, Jun Yamasaki, Shun Saeki, Mihiro, Kenji Arai, Yûya Takayama, Masayuki Hase, Kiyo Yoshizawa, Eriko Nagamine, and Yû Machimura.

GP Museum Soft K.K. (K.K. GP Myûjiamu Sofuto) is scheduled to release Zombie Self-Defense Force on sale DVD (DMSM-6652) in Japan on April 25th.

Tomomatsu's previous directing credits include Odoru yakuza: kumichô wa, watashi!?, Death Penalty Female Prisoner Saori (Akai tejô: shikeishû Saori) - a.k.a. "Red Handcuffs: Condemned Prisoner Saori" - Stacy, and Eat the School Girl: Osaka Telephone Club (Kogyaru-gui: Ôsaka terekura hen).

Zombie Self-Defense Force trailer (streaming RealMedia)
Zombie Self-Defense Force official webpage
Odoru yakuza: kumichô wa, watashi!? trailer (downloadable 4.2 MB WMV file)
Odoru yakuza: kumichô wa, watashi!? official webpage
Death Penalty Female Prisoner Saori official webpage
Eat the School Girl: Osaka Telephone Club trailer (downloadable 7.7 MB MOV file)

to Vote
Screen Anarchy logo
Do you feel this content is inappropriate or infringes upon your rights? Click here to report it, or see our DMCA policy.
CaterpillarFebruary 26, 2006 6:51 AM

I remember reading about this on Fango's website back when it was filming. It'll probably get licensed for R1 but I think I need my wacky zombie mayhem a little sooner than that ...

David R.February 26, 2006 11:17 AM

FWIW, "(Zonbi jieitai - or "Zombie jieitai", if you prefer back-transliterations)" is hardly a back-transliteration. When the kana commonly represented with N precedes an of the H-maru kana the sound of the syllable is the M sound. The transliteration /zonbi/ would be pronounced /zombie/ in any case (and would be accruately transliterated /zombi/ in the same way that /shinbun/ is most commonly transliterated as /shimbun/). If you aren't going to use unicode you may as well solve ambiguities with context; e.g., shi-tenten can be 'ji' or 'zi' depending on the loanword that's being spelled.

IMDB irks me in the same way with their insistence on using circumflexes instead of macrons (as Twitch does) and the boneheaded persistent use of 'ji', 'chi' and 'n' even when 'zi', 'ti', and 'm' are appropriate. Sorry for the drive-by comment. Forgive the /s, too lazy to use html.

GoldLeaderFebruary 27, 2006 10:01 PM

Looks pretty low budget and cheesy, but I totally love uber cutie Mihiro Taniguchi. Glad to see her career move towards acting in real movies.

The GomorrahizerFebruary 28, 2006 3:48 AM

The word "zombie" in "Zombie jieitai" above is a provision of the source word for the loanword in question; in short, it is a back-transliteration.

Romanizing loanwords in Japanese based on how they are pronounced, rather than how they are spelled, creates consistency-related problems, both at the individual and group levels - the group being all of those who use the same romanization system. (Systems under which loanwords are romanized based on how they are spelled don't require - or even allow - users to choose how to represent the pronunciations of loanwords, nor do such systems require users to have knowledge of how to pronounce the loanwords being romanized - and note that many loanwords are borrowed from languages other than English.) In any case, insofar as one wishes to represent an onscreen movie title - which is visual, not aural - in roman script, why is it "boneheaded" to romanize any loanwords in it based on how they are spelled rather than how they are pronounced?

The reason why I - and, AFAIK, the IMDb - use circumflex accents rather than macrons is that ISO 8859-1 (Latin 1) doesn't support the latter.

BTW, the katakana (that's romanized as) "bi" is the katakana "hi" with a dakuten, not a handakuten (colloquially, "maru"); the katakana "pi" is the katakana "hi" with the latter.

N2NOtherFebruary 28, 2006 10:32 AM

That looks awesome...And why give a toot if someone misuses a Japanese word, letter or character...It's like complaining about RingU...